Existuje seznam nejčastěji nesprávně vyslovovaných slov v Texasu. Samozřejmě nejsou výlučně texaské - mnohá jsou typická pro celý americký Jih, ale v Texasu jsou rozhodně běžná. A neznamená to, že všichni Texasané vyslovují všechna tato slova špatně, nebo že jejich chybná výslovnost je výhradně texaská, ale znamená to, že někteří z nás Texasanů je špatně vyslovujeme a většina z nás některá z nich. Tak pojďme na to:
• "BRAY-mer" místo správné výslovnosti "BRAH-muhn" pro plemeno skotu přivezené do Texasu z Indie v polovině 19. století (Brahman): "Dával bych si pozor na toho velkého Braymer býka, kdybych byl tebou." Správný název plemene je samozřejmě Brahman, ale někde po cestě v Texasu se "n" ztratilo, přidalo se "r" a první "a" se prodloužilo.
• "Waterburger" místo "Whataburger": Správně se vyslovuje "WHAT-a-burger," ale mnozí z nás dávají přednost "Waterburger": "Můžu dostat dva Waterburgery se sýrem a můžete mi udělat Watersize hranolky?" Watersize což znamená velké hranolky.
• "Bob wire" nebo "bob war"** místo "barbed wire" (ostnatý drát): Ve skutečnosti je to "barbed wire," ale mnozí z nás, zejména ti, kteří s ním mají denní intimní zkušenost, říkají "bob wire."
• Úzce s tím souvisí "chesterdrawers" místo "chest of drawers" (prádelník): Dlouho mi trvalo, než poznal správný pravopis těchto dvou výrazů. Předtím jsem si prostě myslel, že Bob vyrábí drát a Chester zásuvky.
• Pak je tu "probably": Rádi se zbavíme alespoň jednoho "b" a říkáme "probly." Ale někteří z nás se zbavíme obou "b" a říkáme jen "prawly." "You goin' to the dance tonight? I reckon' so, prawly " (Půjdeš dnes večer na tanec? Asi jo, prawly).
• Mnozí ze starších generací říkají "warsh" místo "wash" (mýt): George Warshington. Warshington, D.C. They warsh the clothes and the dishes, too (George Warshington. Warshington, D.C. Warshují oblečení i nádobí).
• "Libery" místo "library" (knihovna) je docela běžné. Připomíná mi to starý vtip o Texasanovi, který šel na Harvard a zastavil studenta na kampusu se slovy: "Can you tell me where the libery's at?" (Můžete mi říct, kde je ta libery?). Přišla odpověď: "Here at Harvard, we say 'library, not 'libery, and we do not end our sentences in prepositions." (Tady na Harvardu říkáme 'library', ne 'libery', a nekončíme věty předložkami.). Texasan tedy říká: "Excuse me. Can you tell me where the library's at, jackass?" (Promiňte. Můžete mi říct, kde je ta knihovna, pitomče?).
• "Dreckly" místo "directly" (přímo/hned): "Udělám to dreckly." Na rozdíl od toho, co si možná myslíte, "dreckly"/"directly" neznamená okamžitě, ale spíš "Jakmile se k tomu dostanu."
• "Purty" se běžně používá místo "pretty" (pěkný), dokonce i paradoxně, jako v "She's purty ugly" (Je pěkně ošklivá). "Sorry to tell you, but that old truck of yours is lookin' purty ugly" (Je mi líto, ale ten tvůj starý náklaďák vypadá pěkně ošklivě).
• "Purt'-near" místo "pretty near" (skoro): "Myslím, že budu purt'-near hotov s tím plotem do zítřejší večeře."
• Někteří z nás, včetně prezidenta George W. Bushe, říkají "nucular" místo "nuclear" (jaderný): "Can't let them Russkies get more nucular arms than we got" (Nemůžeme nechat ty Rusy, aby měli víc nucular zbraní než my).
• Texasané říkají "dudn't" a "wudn't" místo "doesn't" a "wasn't": "Nemusí si dělat starosti, že mě nezval, protože bych stejně nešel!"
• "Thang" místo "thing" (věc) je další, a "everything" je "ever-thang." "Podej mi tu thang tam."
• "Calvary" místo "cavalry" (kavalerie). Když lidé potřebují pomoc, posílají pro kavalerii, ne na Kalvárii. Kalvárie je název kopce, kde byl ukřižován Ježíš.
• "Kindly" místo "kind of" (tak nějak): "Vypadal kindly bledě." ("Peaked" se mimochodem vyslovuje "PEEK-id," podobně jako "naked" se často vyslovuje "NECK-id," a znamená to nemocný nebo vyhublý.)
• "Salmon" (losos): Písmeno "l" v slově salmon má být němé. Takže si neobjednávejte "smoked salmon" s vyslovovaným "l".
• Můžeme přidat "h" na konec slova "height" (výška), čímž vznikne "heighth": "Jaká je jeho heighth, asi 185 cm?" To může pocházet ze snahy být konzistentní se slovy "width" (šířka) a "breadth" (šíře).
• Když nepřidáváme "h", tak některá odebíráme. Mnozí Texasané ztrácejí "H" v Houston a říkají jen "YOU-ston": "Jedu o víkendu dolů do Youstonu."
• Můžete slyšet ženu říkat: "My husband takes me for granite" (Můj manžel si ze mě dělá žulu). V Texasu máme hodně žuly. Kapitol je postavený ze žuly vytěžené z Granite Mountain poblíž Marble Falls. Ale výraz zní "taken for granted" (brát jako samozřejmost), ne "taken for granite," což by mohlo být horší.
• "Tia-juana": "Jel jsem dolů do Tia-juany na svatbu své neteře. Vrátil jsem se s Tia-juana two-step." Ve skutečnosti je to jen Tijuana: Žádné extra "a." Když říkáte "Tia-juana," říkáte "teta Juana." Texasané samozřejmě zkomolují španělská slova už celá staletí, takže toto je jen jeden z mnoha příkladů. (Tijuana je nejlidnatější město mexického státu Baja California, ležící na severozápadním pobřeží Mexika u Tichého oceánu.)
A tohle je jen část ze seznamu chybných výslovností.
