Na světě existují dva typy měrných systémů: metrický a imperiální. Metrický používají všechny země kromě tří (ačkoliv nějaké pozůstatky druhého systému přetrvávají ve Velké Británii). Zbývající tři země oficiálně používají imperiální systém, také známý jako britský imperiální, který využívá palce, stopy, míle; pinty, kvarty a galony; a unce a libry jako jednotky.
Těmito zaostalými zeměmi jsou Liberie, Myanmar a Spojené státy americké. V Texasu často používáme ještě neformálnější jižanský systém pro vzdálenost a váhu, který rád nazývám "Yonder and Smidgen" (Tam a Špetku). Yonder je pro vzdálenost, smidgen pro váhu nebo množství.
Zjistil jsem, že v Texasu existují dva druhy lidí: ti, kteří říkají "yonder", a ti tam, kteří neříkají.
"Yonder" je velmi rozmanité ve svých významech. Může být použito pro blízkost: "Put this down yonder at the other end of the table." (Polož to tam na druhý konec stolu.)
Může být dovnitř, ven, nebo dokonce přes.
Pro chodbu: "I'm goin' in yonder to the TV room." (Jdu tam do televizní místnosti.)
Pro dvůr: "Could you go out yonder and get the paper?" (Mohl bys jít tam ven a přinést noviny?)
Nebo pro cestu přes město: "Gotta drive over yonder to H.E.B." (Musím jet tam do H.E.B.)
Nebo může být použito pro velké vzdálenosti, jako například: "Can't believe they drove all the way out yonder to Arizona just for a birthday party." (Nemohu uvěřit, že jeli až tam do Arizony jen kvůli narozeninové oslavě.)
Stačí změnit předložku a máte upravenou vzdálenost - down yonder, in yonder, out yonder, over yonder, way out yonder. A nezapomeňme na "wild blue yonder" a nejvyšší "up yonder", kde chceme všichni být, když se bude volat jméno.
Myslím, že největší vzdálenost, se kterou se Texasané pravidelně vyrovnávají, je sám Texas. Takže když yonder nestačí, máme tohle: "The sun did rise and the sun did set and I ain't out of Texas yet." (Slunce vyšlo a slunce zapadlo a já ještě nejsem z Texasu venku.)
Další neformální vzdálenost, kterou v Texasu často slyšíte, je "damnear": "The way he swung that axe he damnear took my head off." (Jak máchl tou sekerou, skoro mi srazil hlavu.) "If you wanna buy beer, you're gonna have to drive damnear to Dallas, or damnear into next week." (Když chceš koupit pivo, budeš muset jet skoro až do Dallasu, nebo skoro do příštího týdne.)
Měl jsem dávno pradědečka, který měřil vzdálenosti pivem. "It's about a two-beer drive." (To je asi cesta na dvě piva.) Neschvaluji to, jen o tom informuji.
A pro velmi krátké vzdálenosti máme "If it had been a snake it would've bit you." (Kdyby to byl had, kousl by tě.)
Pak pro hustotu máme "Couldn't throw a rock without hittin' ..." (Nemohl bys hodit kámen, aniž bys trefil...): "You can't throw a rock in Austin without hittin' a lawyer." (V Austinu nemůžeš hodit kámen, aniž bys trefil právníka.)
Nebo pro malé a stísněné máme: "That room was so small you couldn't swing a cat in there." (Ten pokoj byl tak malý, že bys tam nemohl rozmáchnout kočku.) Proč bys chtěl rozmachovat kočku, jsem nikdy nepochopil. Pochybuji, že kočky mají tento zvyk rády.
Pro množství máme smidgen (špetku). Používá se hlavně při vaření: "Just put a smidgen more of garlic in there and the beans will be perfect." (Jen dej tam o špetku více česneku a fazole budou perfektní.)
Pro větší množství, bucketful (vědro): "How many nails you need?" "Bring a bucketful." (Kolik hřebíků potřebuješ? Přines celé vědro.) Nebo: "He ain't worth a bucketful of warm spit." (Nestojí ani za vědro teplých plivanců.)
Kéž bychom mohli diskutovat o ropných měřeních, ale věci by se rychle staly neslušné.
